中国と英語の契約意向書の見本
(Sample Letter of Intent Form)
LETTER OF INTENT FOR POSSIBLE
CONTRACT FOR SALE OF ASSETS
Possible Seller:_u__u_u_u_u_u_u__u____________u_u_u_u u_u u_u_u u___u___u u u u u u u u__u u u u u u u u u
Possible Buyer:_u__u_u_u_u_u_u__u______u___u__u_u_u u_u u_u u_u u_u___u u_u u u_u u u u u u_u u u u u u u u u
Business:_u u_u u_u u_u u_u u_u u u_u u_u u u_u u_u u_u u u_u u_u u_u u u_u u u u_u u u u u_u u u u_u u u u_u u u_u u u u u u u_u u u u u u u
Date:_________u_u_u u_u、20______u_u u
This is a non-binding letter of intent that contains provisions that are being discussed for a possible sale of the Business named above from the possible Seller named above to the possible Buyer named above. This is not a contract. This is not a legally binding agreement. This is merely an outline of possible contract terms for discussion purposes only. This is being signed in order to enable the Possible Buyer to apply for financing of the purchase price. This letter of intent is confidential and shall not be disclosed to anyone other than the parties and their employees, attorneys and accountants and the possible lenders of the Possible Buyer. The terms of the paction being discussed are attached hereto, but the terms (and the possible sale itself) are not binding unless and until they are set forth in a written contract signed by Possible Seller and Possible Buyer. The word "shall" is used in the attached terms only as an example of how a contract might read, and it does not mean that the attac
hed terms are or ever will be legally binding.
グウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウ
グウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウ
Witness
グウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウ
グウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウ
Witness{pageubreak}
(
契約意向書の見本
)
潜在資産譲渡契約意向書
潜在売り手:グウグウグウグウグウグウ
潜在バイヤー:グウグウグウグウグウ
取引事項:グウグウグウ
日付:グウグウ、グウグウ
本意向書には拘束力がなく、含まれる条項は上記の潜在的な売り手と買い手が発生する可能性のある取引(ここでは「資産譲渡」を指すべき)について協議する必要があります。
本意向書はいかなる契約、または法的拘束力を有する合意と見なすべきではなく、協議の目的だけで締結された本意向書の項目下で達成可能な契約に関する条項の概要と見なすべきである。
意図的に本に署名する目的は、潜在的な買い手のために価格を買って資金を調達することです。
双方は本意向書の内容の秘密保持に対応し、かつ本意向書の条項の下で双方とその従業員、弁護士、会計士及び潜在的買い手の潜在的貸付先を除き、いかなる第三者にも漏らしてはならない。
今回の協議の取引条項は添付されていますが、潜在的な売買双方が書面による協議を締結するまでは、これらの条項(および潜在的な売り手自身)には拘束力がありません。
添付の条項の中で「すべき」という言葉は契約書のためだけ読む慣例であり、添付の条項に従って法的拘束力を持つか、或いは持つべきかを意味しない。
グウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウ
署名する
グウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウ
- マーケティングマニュアル | どのように新製品の創造と販売の奇跡を譲りますか?
- 展覧会の略奪 | 2011秋冬ローマコレクション解析のabed&Nbsp;Mahfouz
- 靴企業の宅配便 | 在庫品の「腹が張っている」は消化が完了しました。アディダスの反噛李寧です。
- 靴の動き | 泉州スポーツブランドは新資本時代を迎えました。
- マーケティングマニュアル | デンマークのデザインモデルB&O:品質を見せてくれます。
- 特集インタビュー | 時を経て移り変わる「無煙工業」「煙を吐く」という展示業。
- 靴企業の宅配便 | 李寧新推“魔傑”アウトドアバスケットシューズ:耐摩耗快適度トップクラス
- 特定のテーマを紹介する | 劉若英が今週結婚します。年末に結婚式を挙げます。
- 業界規範 | 山東臨沂消協:虚偽表示の服を買ったら倍の賠償を得ます。
- ボスが一緒に仕事をする | 積極的な口癖の指導力の秘密